Twitter y su terminología en nuestro idioma español
Estimados lectores, este artículo lo
escribí en el año 2011. Ahora que poseo un blog puedo (y debo) reunir todos mis
artículos en un solo sitio. Aprovecharé para actualizar este tema, porque de
eso se trata, de renovarlos, porque el idioma cambia y evoluciona
constantemente.
No se explicará qué es Twitter ni
cómo funciona, pues en ese aspecto es ya mundialmente conocido y popular,
además, es asunto para otros especialistas, pero sí mencionaremos que fue
creado en el año 2006 por el señor Jack Dorsey, en los Estados
Unidos. Aunque muchos la definen como una red social, su inventor expresa
que es una red informativa, porque privilegia los contenidos
publicados, por encima del personalismo.
En el año 2009 apareció la versión de Twitter en
español. Desde ese momento, el auge vertiginoso que ha experimentado en
Venezuela, y en otros países latinoamericanos, con su creciente cantidad de
usuarios, nos lleva a señalar su correcta terminología, así como también su
pronunciación y adecuada escritura en nuestro lenguaje.
Para el año en el cual redacté este
escrito, una de las fuentes consultadas fue la Fundación del Español Urgente
(Fundéu BBVA), esta, a su vez, está asesorada por la Real Academia
Española (RAE), en aquel tiempo se “aceptaba” el uso de los ‘verbos’: chatear,
bloguear, postear y tuitear, con sus correspondientes ‘derivados y
conjugaciones’, por ser de uso común, pese a que aún no estaban castellanizados,
ni aceptados por el Diccionario de la Real Academia Española (DLE). Ahora, en
su edición 23.ª, los registra.
Aunque desde el año 2015, como
expliqué, los términos ya mencionados los recoge el Diccionario de la lengua
española (DLE) y ya no “DRAE”, muchísimos usuarios de Twitter desconocen
que ya son términos «oficiales»: tuitear (y todas sus conjugaciones), tuitero y
tuitera (adjetivos; quienes tuitean), tuit o en plural: tuits (mensaje), así
como también "retuitear" (y sus conjugaciones), como por ejemplo "retuiteo",
"retuiteé", etc., a pesar de la insistencia de escribirlos en espanglish
(siempre observo escrito, erróneamente ["twit"]).
De acuerdo con lo anterior, es importantísimo
aclarar que la palabra Twitter, hay que escribirla así, tal cual, en inglés,
con letra inicial mayúscula, en redonda, sin cursivas ni comillas, por ser el
nombre propio de una marca registrada.
En el caso de que los términos
anteriores se escriban en inglés deberá hacerse en cursivas (Twitter no tiene
aún esa opción, aunque para estos casos se coloca la palabra entre subguiones:
_Twitter_) o entre comillas, para indicar su origen extranjero. Por
ejemplo, tweet, en inglés, y tuit, en español. Por lo tanto,
se recomienda evitar los extranjerismos, porque casi siempre estos tienen sus
equivalentes en español.
Igualmente, es preciso aclarar que
mediante, o vía Twitter, no enviamos ni recibimos
[“twitters”], sino tuits (mensajes), y en inglés, “tweets”.
Téngase presente, además, que los usuarios de la red social o informativa
aludida somos todos, por lo tanto, usted no posee un “Twitter” sino una cuenta
allí. Tampoco se refiera a su user name (nombre de usuario)
como ‘Twitter’. De manera que deberá expresarse o indicar, por ejemplo: «Mi
cuenta o mi nombre de usuario en Twitter es @Jacogori».
En el mismo sentido, es mejor usar la
palabra “seguidores”, que followers, anglicismo que, en todo caso,
como ya se comentó, debe ir en cursiva o entre comillas. Igualmente, es
recomendable usar 'temas del momento'; 'tendencias'; 'temas destacados' o
'temas de moda', que trending topic y etiqueta o numeral (#)
en vez de hashtag, por nombrar solo algunos vocablos relacionados
a Twitter. Es evidente que estos son más fáciles de escribir en
español, que en inglés.
Todos los términos antes señalados
son tan usados en la llamada «lengua de Cervantes», que la Real Academia
Española (RAE) decidió incorporarlos, como ya señalé, en la 23.ª edición de su
diccionario, hecho que celebro gratamente.
En relación con la interpretación de
algunos vocablos de Twitter, puede ser que haya quienes propongan
“trinar” como tuitear; "trino" en lugar de tuit; "trinador"
por tuitero, pero es una minoría, no es adecuado traducirlos así y tampoco
estas formas se han afianzado en el léxico popular.
Ahora bien, sin profundizar en la
lingüística conviene conocer también la pronunciación correcta de la
palabra Twitter; los americanos (estadounidenses) pronuncian
[tuirer], los ingleses [tuita] y en español debemos decir [tuíter], tal cual
como se “lee”, pues la /w/, en este caso, se pronuncia como la letra /u/.
Los hispanohablantes podemos decir
[tuíter], porque fonéticamente no tenemos el flap que tienen
los gringos, el cual consiste en cambiar la ’r’ por la ‘t’,
cuando va entre vocales; o sea, nosotros [tuíTer] y ellos [tuiRer], esta última
pronunciación totalmente extraña al español y la cual resulta “forzada” si
estamos hablando en nuestro idioma, hasta debemos hacer una “pausa” para
“tratar” de decir [tuirer] (haga el ejercicio para que se dé cuenta). Además,
muchos rechazan que se pronuncie [‘tuirer’], ya que les parece ‘chocante’ y
hasta ‘pretencioso y jactancioso’. Otros “alegan” que como hablan inglés,
“deben” pronunciar [tuirer] como los “gringos”, simple excusa, ya que como
expusimos precedentemente, esta palabra, aunque ciertamente es “anglosajona”,
no es dicha de la misma forma por ciudadanos de otros países, que también
hablan ese idioma. Conclusión: si usted habla español diga [tuíter]. Además,
imaginen, por ejemplo, una «guerra» entre norteamericanos y británicos
"por la correcta pronunciación de la palabra Twitter", solamente es
cuestión de fonética.
El uso constante de estas tecnologías
comunicacionales, las cuales ya forman parte de nuestra cotidianidad, no nos
impide la correcta y esencial utilización de nuestro hermoso idioma. Por lo
tanto, no debemos recurrir a una escritura foránea ni acentos ajenos, al usar y
disfrutar de "la red del pajarito".
Jacqueline
González Rincones
Cibercorrectora
Usuario:
@Jacogori en Twitter e Instagram
Comentarios
Publicar un comentario