Twitter y su terminología en nuestro idioma español


Estimados lectores, este artículo lo escribí en el año 2011. Ahora que poseo un blog puedo (y debo) reunir todos mis artículos en un solo sitio. Aprovecharé para actualizar este tema, porque de eso se trata, de renovarlos, porque el idioma cambia y evoluciona constantemente.
No se explicará qué es Twitter ni cómo funciona, pues en ese aspecto es ya mundialmente conocido y popular, además, es asunto para otros especialistas, pero sí mencionaremos que fue creado en el año 2006 por el señor Jack Dorsey, en los Estados Unidos. Aunque muchos la definen como una red social, su inventor expresa que es una red informativa, porque privilegia los contenidos publicados, por encima del personalismo.
En el año 2009 apareció la versión de Twitter en español. Desde ese momento, el auge vertiginoso que ha experimentado en Venezuela, y en otros países latinoamericanos, con su creciente cantidad de usuarios, nos lleva a señalar su correcta terminología, así como también su pronunciación y adecuada escritura en nuestro lenguaje.
Para el año en el cual redacté este escrito, una de las fuentes consultadas fue la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), esta, a su vez, está asesorada  por la Real Academia Española (RAE), en aquel tiempo se “aceptaba” el uso de los ‘verbos’: chatear, bloguear, postear y tuitear, con sus correspondientes ‘derivados y conjugaciones’, por ser de uso común, pese a que aún no estaban castellanizados, ni aceptados por el Diccionario de la Real Academia Española (DLE). Ahora, en su edición 23.ª, los registra.
Aunque desde el año 2015, como expliqué, los términos ya mencionados los recoge el Diccionario de la lengua española (DLE) y ya no “DRAE”, muchísimos usuarios de Twitter desconocen que ya son términos «oficiales»: tuitear (y todas sus conjugaciones), tuitero y tuitera (adjetivos; quienes tuitean), tuit o en plural: tuits (mensaje), así como también "retuitear" (y sus conjugaciones), como por ejemplo "retuiteo", "retuiteé", etc., a pesar de la insistencia de escribirlos en espanglish (siempre observo escrito, erróneamente ["twit"]).
De acuerdo con lo anterior, es importantísimo aclarar que la palabra Twitter, hay que escribirla así, tal cual, en inglés, con letra inicial mayúscula, en redonda, sin cursivas ni comillas, por ser el nombre propio de una marca registrada.
En el caso de que los términos anteriores se escriban en inglés deberá hacerse en cursivas (Twitter no tiene aún esa opción, aunque para estos casos se coloca la palabra entre subguiones: _Twitter_) o entre comillas, para indicar su origen extranjero. Por ejemplo, tweet, en inglés, y tuit, en español. Por lo tanto, se recomienda evitar los extranjerismos, porque casi siempre estos tienen sus equivalentes en español.
Igualmente, es preciso aclarar que mediante, o vía Twitter, no enviamos ni recibimos [“twitters”], sino tuits (mensajes), y en inglés, “tweets”. Téngase presente, además, que los usuarios de la red social o informativa aludida somos todos, por lo tanto, usted no posee un “Twitter” sino una cuenta allí. Tampoco se refiera a su user name (nombre de usuario) como ‘Twitter’. De manera que deberá expresarse o indicar, por ejemplo: «Mi cuenta o mi nombre de usuario en Twitter es @Jacogori».
En el mismo sentido, es mejor usar la palabra “seguidores”, que followers, anglicismo que, en todo caso, como ya se comentó, debe ir en cursiva o entre comillas. Igualmente, es recomendable usar 'temas del momento'; 'tendencias'; 'temas destacados' o 'temas de moda', que trending topic y etiqueta o numeral (#) en vez de hashtag, por nombrar solo algunos vocablos relacionados a Twitter. Es evidente que estos son más fáciles de escribir en español, que en inglés.
Todos los términos antes señalados son tan usados en la llamada «lengua de Cervantes», que la Real Academia Española (RAE) decidió incorporarlos, como ya señalé, en la 23.ª edición de su diccionario, hecho que celebro gratamente.
En relación con la interpretación de algunos vocablos de Twitter, puede ser que haya quienes propongan “trinar” como tuitear; "trino" en lugar de tuit; "trinador" por tuitero, pero es una minoría, no es adecuado traducirlos así y tampoco estas formas se han afianzado en el léxico popular.
Ahora bien, sin profundizar en la lingüística conviene conocer también la pronunciación correcta de la palabra Twitter; los americanos (estadounidenses) pronuncian [tuirer], los ingleses [tuita] y en español debemos decir [tuíter], tal cual como se “lee”, pues la /w/, en este caso, se pronuncia como la letra /u/.
Los hispanohablantes podemos decir [tuíter], porque fonéticamente no tenemos el flap que tienen los gringos, el cual consiste en cambiar la ’r’ por la ‘t’, cuando va entre vocales; o sea, nosotros [tuíTer] y ellos [tuiRer], esta última pronunciación totalmente extraña al español y la cual resulta “forzada” si estamos hablando en nuestro idioma, hasta debemos hacer una “pausa” para “tratar” de decir [tuirer] (haga el ejercicio para que se dé cuenta). Además, muchos rechazan que se pronuncie [‘tuirer’], ya que les parece ‘chocante’ y hasta ‘pretencioso y jactancioso’. Otros “alegan” que como hablan inglés, “deben” pronunciar [tuirer] como los “gringos”, simple excusa, ya que como expusimos precedentemente, esta palabra, aunque ciertamente es “anglosajona”, no es dicha de la misma forma por ciudadanos de otros países, que también hablan ese idioma. Conclusión: si usted habla español diga [tuíter]. Además, imaginen, por ejemplo, una «guerra» entre norteamericanos y británicos "por la correcta pronunciación de la palabra Twitter", solamente es cuestión de fonética.
El uso constante de estas tecnologías comunicacionales, las cuales ya forman parte de nuestra cotidianidad, no nos impide la correcta y esencial utilización de nuestro hermoso idioma. Por lo tanto, no debemos recurrir a una escritura foránea ni acentos ajenos, al usar y disfrutar de "la red del pajarito".
Jacqueline González Rincones
Cibercorrectora
Usuario: @Jacogori en Twitter e Instagram


Comentarios

Entradas populares de este blog

Dequeísmo y queísmo

Educación y buenas costumbres, en el trato hacia los demás. No al lenguaje soez y vulgar

La RAE y el empleo genérico del masculino